You might assume that all languages are pretty much the same, but in spite of the fact that this is the case there are some key differences between various languages that can often require you to be cautious during any kind of audio translation process. If you want to figure out what type of language is the most difficult to translate, it is important to note that it differs based on the initial languages as well as the tongue that this language is being translated into.
For example, translating Chinese to Japanese or Korean would be relatively easy at the end of the day. You can get it done easily if you visit this website. That said, if the translation were to be between Chinese and English, for example, things would end up becoming significantly more difficult with one of the main contributors to that being that English and Chinese belong to completely different language families. That essentially means that a fair bit more needs to be done in order to make the translation more feasible, and that can make the charges you would need to pay a bit higher for good reason.
Languages can be incredibly diverse, so much so that in some languages there might be words to describe things you have never even heard of. For example, in Inuktitut which is a language spoken by Inuits in Canada there are dozens of words for snow. These words describe different kinds of snow, and you can’t just use the same word for them because that would make them lose a lot of their meaning. A top notch translator will always take things like this into account for the most part.